(Pochette) Conçu par Frank Zappa  - Photo par Alice Ochs (Verso du LP) Conçu par Frank Zappa

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Absolument libre

Absolutely free

 

  1 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Plastic people
  2 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins]   2 The duke of prunes
  3 Amnésie vivace   3 Amnesia vivace
  4 Le duc retrouve sa verve   4 The duke regains his chops
  5 Appelle n’importe quel végétale   5 Call any vegetable
  6 Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute   6 Invocation and ritual dance of the young pumpkin
  7 Conclusion de la campagne de vente non agressive   7 Soft-sell conclusion
  8 Emma aux gros pilons   8 Big leg Emma [CD bonus track, single]
  9 Pourquoi me traites-tu mal ?   9 Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]
10 L’Amérique boit 10 America drinks
11 Récupérer la réputation, chérie 11 Status back baby
12 La ferme d’Oncle Bernardin 12 Uncle Bernie’s farm
13 Le fils de Suzy Fromage Frais 13 Son of Suzy Creamcheese
14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose 14 Brown shoes don’t make it
15 L’Amérique boit et rentre à la maison 15 America drinks & goes home

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Avant-propos du livret par FZ Libretto foreword by FZ

 Le livret complet - Toutes les paroles de l’album

Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons .
Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean .
Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes. This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product.
Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel. The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level.
 

Merci

Thank you

Frank Zappa

Frank Zappa

au nom des MOTHERS of Invention

for the MOTHERS of Invention


Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967 Album notes by Mike Raven on UK-67 release
Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit. Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise.

1. Gens en plastique

1. Plastic people

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times » - 31 août 1967] Les faux-culs connards qui gouvernent presque tous les Pays sont des gens en plastique. Les références au Sunset Boulevard, au Pandora’s Box, à la CIA et au quartier Laurel Canyon se rapportent toutes aux premières émeutes de jeunes à Los Angeles l’année dernière (1966). [Notes by FZ on “International Times” - August 31, 1967] The insincere ass holes who run almost everybody’s country are plastic people. References to Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA, and Laurel Canyon, all relate to the first youth riots in Los Angeles last year.
 
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
 
Chers compatriotes [Ray Collins] Fella Americans
  DOOT DOOT DOOT… DOOT…
Il a été malade [FZ] He’s been sick
  [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
  Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
  [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
 

Il y a, en attente, une gamine formidable
A fine little girl, she waits for me
Elle est aussi plastique que possible She’s as plastic as she can be
Elle se maquille avec une concoction de plastique She paints her face with plastic goo
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique And wrecks her hair with some shampoo
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
 
GENS EN PLASTIQUE [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Take a day and walk around
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Watch the Nazis run your town
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Then go home and check yourself
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance You think we’re singing ‘bout someone else
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
  [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
  [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 

Là-haut, moi vois une lune fluo
[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro I searched for years, I found no love
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais I’m sure that love will never be
Un produit de la plasticité A product of plasticity
Un produit de la plasticité A product of plasticity
Un produit de la plasticité A product of plasticity
 
Plastique ! Gens en plastique ! [FZ] Plastic! Plastic people!
  Pla-ha-ha-ha-ha
Gens… en plastique Plastic… people
Gens en plastique Plastic people oo-oooh oo-ooh
Plastique… Plastic…

Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! Plastic people, plastic people, plastic people!
  Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
  Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
 
  [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

2. Le duc des prunes

2. The duke of prunes

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre. [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange.
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie The cheese I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie The love I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
 
  [FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
Prunier ! [Ray Collins] Prune!
  [FZ] Pah-da-dahhh!
Si c’est un vrai prunier… [Ray Collins] If it is a real prune…
  [FZ] Pah-da-dahhh!
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
  [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
ET IL S’ÉRIGE… [Ray Collins] AND STANDS…
Oh non ! [FZ] Oh no-o-o-o!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
ET JE SAIS AND I KNOW
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI THE LOVE I HAVE FOR YOU
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
ET MON AMOUR AND SO MY LOVE
JE T’OFFRE AU FINAL I OFFER YOU
UN AMOUR QUI EST FORT A LOVE THAT IS STRONG
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! A PRUNE THAT IS TRUE!

3. Amnésie vivace

3. Amnesia vivace

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie. [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia.
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LALA LA LA
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
Je t’aime du fond du cœur… I love you so deeply…
Ça me fait vraiment… It just makes me…
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LALA LA LA
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
Duc de prunes, prunes, prunes [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!

4. Le duc retrouve sa verve

4. The duke regains his chops

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Et tu seras ma duchesse
[FZ] And you’ll be my douchess
Ma duchesse des prunes My douchess of prunes
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Révèle ta poitrine Reveals your chest
Je vois tes haricots adorables I see your lovely beans

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
And in that magic go-kart
Je te mords le cou I bite your neck
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie The cheese I have for you, my dear
Est authentique Is real
Et très frais ! And very new!
FROMAGE FRAIS ! [FZ] NEW CHEESE!
 
Prunes ! [Ray Collins] Prunes!
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Si sont des prunes fraîches… [Ray Collins] If they are fresh prunes…
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! [Ray Collins] Know no cheese!
  [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
Et gisent là [Ray Collins] And they just lie there
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Drowning & sickening and it’s just… I dunno
Oh ! Oh-h-h-h-h!
Et je pense que je sais And I know, I think
Que l’amour que j’ai pour toi The love I have for you
Ne finira jamais Will never end
Enfin, peut-être Well, maybe
  [FZ] Whah!
 
Et mon amour [Ray Collins] And so my love
Je t’offre au final [FZ] I offer you
UN AMOUR QUI EST FORT [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! A PRUNE THAT IS TRUE!
  [Roy Estrada] Ha ha!
 
Voici la partie passionnante… [FZ] This is the exciting part…
C’est comme les Supremes[Ray Collins] It’s like the Supremes
Regarde comme elle se développe [FZ] See the way it builds up
CHÉRIE, CHÉRIE [Ray Collins] BABY, BABY
Tu l’entends ? D’ya feel it?
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
MON FROMAGE POUR TOI MY CHEESE FOR YOU

MA PETITE PRUNE
[FZ] MY BABY PRUNE
MA PETITE PRUNE MY BABY PRUNE
TU ME PLAIS BEAUCOUP I DO LIKE YOU
MON PETIT FROMAGE MY BABY CHEESE
OUI, TU LE SAIS [Ray Collins] YOU KNOW I DO
MA CHÈRE MY DEAR
JE T’AIME I LOVE YOU
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT
OH, PETITE GRAISSE OH, BABY FAT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, CHEESY FAT

OH, BLEU CIEL
OH, BABY BLUE
De fromage, de fromage ! Cheesy, cheesy!

5. Appelle n’importe quel végétale

5. Call any vegetable

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra. [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you.
 
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya)
 
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle-le par son nom [Ray Collins] Call it by name
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle-en un aujourd’hui [Ray Collins] Call one today
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Quand tu descends du train, allons [Ray Collins] When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Ouh, que le végétal va te répondre Ooooh, the vegetable will respond to you
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…)
 
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Décroche ton téléphone, vas-y [Ray Collins] Pick up your phone
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Pense à un végétal [Ray Collins] Think of a vegetable
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Tout seul chez lui [Ray Collins] Lonely at home
Appelle n’importe quel végétale [FZ] Call any vegetable
Appelle n’importe quel végétale [Ray Collins] Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Qu’un végétal va te répondre That a vegetable will respond to you-hoooo
 
RUTABAGA, RUTABAGA[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGARUTABAY-Y-Y-Y
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
Les végétaux rêvent de te répondre et [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Why is a vegetable something to hide?

6. Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute

6. Invocation and ritual dance of the young pumpkin

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau. [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Conclusion de la campagne de vente non agressive

7. Soft-sell conclusion

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Seulement en Amérique ! Only in America!
  Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Appelle-le par son nom Call it by name
Tu dois en appeler un aujourd’hui You gotta call one today
Quand tu descends du train, allons When you get off the train
Appelle n’importe quel végétale Call any vegetable
Et les chances sont grandes And the chances are good
Ah, que le végétal va te répondre AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? Oh no! Can you see them responding?
La citrouille / chouchoute halète : The pumpkin is breathing hard:
  HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
Quelle citrouille / chouchouteWhat a pumpkin

8. Emma aux gros pilons

8. Big leg Emma [CD bonus track, single]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] De la même session que ‘Pourquoi me traites-tu mal ?’ au TTG. Aucun des deux morceaux n’est pas sorti sur un album des Mothers of Invention. [Notes by FZ on “Mystery Disc”] From the same TTG session. Neither version has appeared as part of MOI albums.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids She was my steady date until she put on weight
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out until her face broke out
 
Emma ! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
 
Emma ! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
 
Viens te battre ! Sock it to me!
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out until her face broke out
 
Mon amour… My love…

9. Pourquoi me traites-tu mal ?

9. Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] Cette chanson a été écrite en 1962 et une toute première version a été enregistrée chez le « Studio Z ». Cette version a été enregistrée chez TTG à Hollywood à peu près en même temps que « Absolument Libre ». [Notes by FZ on “Mystery Disc”] This song was written in 1962 and recorded in a primitive version at “Studio Z”. This version was recorded at TTG in Hollywood about the same time as “Absolutely Free”.
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Tu me tiens en laisse comme un animal You got me pulled up tight
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
 
Tu me fais te supplier à genoux You got me beggin’ on my knees
Tu me fais te supplier à genoux You got me beggin’ on my knees
Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous » You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
 
Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose You’re tryin’ to wreck my life
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose I know you’re tryin’ to wreck my life
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose I know you’re tryin’ to wreck my life
 
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Now, what you tryin’ to do?
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Now, what you tryin’ to do?
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle Now, what you tryin’ to do? I been true to you
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Now, what you tryin’ to do?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Tu me tiens en laisse comme un animal You got me pulled up tight
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
 

Mais, chérie, je crois que je t’aime
But, baby, I think I love you
Mais, chérie, je crois que je t’aime But, baby, I think I love you
Chérie ! Baby!
 
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?
Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night
Pourquoi me traites-tu mal ? Why don’tcha do me right?

10. L’Amérique boit

10. America drinks

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face . Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée « Mon petit livre rouge ».
[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two . The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called “My little red book”.
 
Un, deux, lace mes chaussures… [FZ] 1-2-buckle my shoe…
  [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
  [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
  Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
Oh non ! Oh non ! [FZ] Oh no! Oh no-o!
 
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind
(Voulez-vous acheter des crayons ?) (Wanna buy some pencils?)
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? Dear, how could I be fooled just like the rest?
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée You came on strong with your fast car and your class ring
Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing
 
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille I don’t regret having met up with a girl
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était Who breaks hearts like they were nothing at all
(En voilà un pour maman !) (Here’s one for mother!)
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait… I’ve done it too, now I know just what it feels like…


Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE : There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN:
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Récupérer la réputation, chérie

11. Status back baby

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un. [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive”. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
 
  [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
  Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
  Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
Je pensais que j’y étais le championI used to think that it was my school…
  Bow wow wow wow
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais I was the king of every school activity
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? But that’s no more… oh mama, what will come of me?
 
L’autre soir, nous avons peint des posters The other night we painted posters
Ils ont mis des disques des Coasters They played some records by the Coasters
  Bow wow wow wow
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas A bunch of pompom girls looked down their nose at me
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois They had painted tons of posters; I had painted three
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques I hear the secret whispers everywhere I go
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique… My school spirit is at an all-time low…
Beurk ! Bla-a-a-a!


(Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON) (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
Je pensais que j’y étais le championI used to think that it was my school…
  Bow wow wow wow
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football Everyone in town knows I’m a handsome football star
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! I’m gonna try like mad to get my status back today!
 
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby
Récupérer la réputation, chérie Status back baby

12. La ferme d’Oncle Bernardin

12. Uncle Bernie’s farm

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes. [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves.
 

Je rêve…
[Ray Collins] I’m dreaming…
Oh non ! [FZ] Oh no-o-o!
 
Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too
Aïe ! [Ray Collins] Ouch!
Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue
Un ogre en plastique si affamé [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll
Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm
Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée [FZ] A box of ugly plastic things marked
« LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » ! [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”!
 
Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy
(Je vais en prendre deux) [Ray Collins] (I’ll take two)
Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry
(Je l’ai vue) [Ray Collins] (I seen her)
Il y a une poupée qui ressemble à papa [FZ] There’s a doll that looks like daddy
C’est un bonhomme amusant [Mothers] He’s a funny little man
Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent [FZ] Push a button & ask for money
Il a un dollar dans sa main [Mothers] There’s a dollar in his hand
(Regarde dans son portefeuille) [Ray Collins] (Check his wallet)
 
Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission
Noël n’est plus une institution Christmas don’t make it no more
Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ? Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store?
(Crois-tu que ça se vendra à New York ?) [FZ] (Think this’ll sell in New York?)
 
Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think
Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink
Il y a un catalogue avec des enfants souriants There’s a book with smiling children
Presque raides morts de la joie du Noël ! [Mothers] Nearly dead with Christmas joys!
Et, souriant, dans son atelier [FZ] And smiling in his office
Il y a le sale type qui fabrique ces babioles[Mothers] Is the creep who makes the toys…
 
(Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…) [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…)
JE RÊVE… [Ray Collins] I’M DREAMING…


ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE MUMBLING FREE ASSOCIATION
 
Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac… [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach…
Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles
Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying

Nous avons une Chevrolet de 39…
[FZ] We got a ‘39 Chevy

13. Le fils de Suzy Fromage Frais

13. Son of Suzy Creamcheese

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley. [Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley.
 

Suzy Fromage Frais , oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese , oh mama, now… what’s got into ya?
 
Suzy, tu étais ma puce Suzy, you were such a sweetie
  Yeah yeah yeah
Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique Once you were my one & only
  Yeah yeah yeah
Trop d’acides t’ont baisée mentalement Blew your mind on too much Kool-Aid
  Yeah yeah yeah
Tu m’as laissé seul et as pris mon sac Took my stash & left me lonely
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais Got to find my Suzy Creamcheese
  Yeah yeah yeah
Je pense que je démarrerai ma voiture Think I’ll go and start my car
  Yeah yeah yeah
Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée Really dig her, she’s so freaky
  Yeah yeah yeah
Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire Heard the heat knows where you are
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter Cruised the Strip & went to Canter’s
  Yeah yeah yeah
Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine Suzy Creamcheese, please come home
  Yeah yeah yeah
Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley Vito says she split for Berkeley
  Yeah yeah yeah
Pour une marche de protestation en polystyrène Protest marching styrofoam
  Yeah yeah yeah
 
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
  Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
 
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah
  Yeah yeah yeah

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

14. Brown shoes don’t make it

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
 
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose [Mothers] Brown shoes don’t make it
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Brown shoes don’t make it
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Quit school, why fake it?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Brown shoes don’t make it
 

Plateau télé au bord de la piscine
[Ray Collins] TV dinner by the pool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
J’ai encore une année de bahut, bonté divine [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
Sois plombier / dragueur [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Chaque été, c’est un chieur Every summer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur [FZ] Smile at every ugly
Brille tes pompes et coupe ta chevelure [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Sois bête et va bosser [FZ] Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Sois bête et va bosser Be a joik and go t’woik
Fais ton boulot et fais-le bien Do your job and do it right
La vie est une partie de plaisir Life’s a ball
Ce soir, télévision… TV tonight…
Aimes-tu ton boulot ? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
Hais-tu ton boulot ? Do you hate it?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… There it is… the way you made it
ARGH ! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Un monde d’appétits secrets [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Perverting the men who make your laws
Tout désir est bien caché Every desire is hidden away
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Un rêve avec une fille d’environ treize ans The dream of a girl about thirteen
 
Déshabillée, dans un lit OFF with her clothes and INTO a bed
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Where she tickles his fancy all night long
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées His wife’s attending an orchid show
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner She squealed for a week to get him to go
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
CHÉRIE, CHÉRIE [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine She bites his fat neck and it lights up his nose
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui But he cannot be fooled, old City Hall Fred
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!


L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR THE ORCHESTRA SOCKS IT TO YOU
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Do it again and do it some more
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu That does it, by golly, it’s nasty for sure
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty

(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, papa ? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! And strap her on again, oh baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Smother that girl in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau And strap her on again
C’est une ado-bébé et me déclenche [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Je recouvrirai cette fille de chocolat [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup
Et je me déchaînerai comme une avalanche And boogie till the cows come home
 

Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!


MOTRICITÉ FRÉNÉTIQUE FRENETIC MOTRICITY
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. L’Amérique boit et rentre à la maison

15. America drinks & goes home

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer). [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music).
 
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it
 
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle I tried to find how my heart could be so blind
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? Dear, how could I be fooled just like the rest?
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée You came on strong with your fast car and your class ring
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
 
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille I don’t regret having met up with a girl
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était Who breaks hearts like they were nothing at all
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait I’ve done it too, now I know just what it feels like
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas And just like I said, there’s no regrets
 
Bon, il est presque temps de fermer… Well, it’s about time to close…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous I hope you’ve had as much fun as we have
N’oubliez pas la jam session du dimanche… Don’t forget the jam session Sunday…
Il y aura Mandy Tension Mandy Tension will be by
Qui jouera avec son équipe de xylophones Playing his xylophone troupe
C’était très marrant, vraiment It’s really been a lot of fun
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : Monday night is the Dance Contest Night:
Le Concours de Twist… The Twist Contest…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
C’était marrant, vraiment It really has been fun
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… I hope we’ve played your requests…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… The songs you like to hear…
Dernier appel pour l’alcool Last call for alcohol
Finissez de boire, mes amis. Super. Drink it up, folks. Wonnerful.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.

« Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
 
  La la la la lah-h-h-h!
Chez Pompadour a Go Go Down at the Pompadour a Go Go
  La la la la lah-h-h-h!
  Vo do dee oh pee pee
  Shoobe doot-n-dah-dah-dah
  Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
  Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
‘nuit à tous Nite all



Pub dessinée par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.